Sfogliato da
Tag: educazione giuridica

Aggiornamenti flash – Colin Jones edition

Aggiornamenti flash – Colin Jones edition

Oggi il prof. Colin P. A. Jones dell’Università Doshisha di Kyoto ha pubblicato due editoriali su due quotidiani online in lingua inglese. Il primo articolo sul Japan Today parla di politiche agricole: “La maniera giusta di disperare dell’agricoltura giapponese” è un commento del libro del prof. Yoshihisa Goto 日本の農業への正しい絶望法 . L’articolo sfata alcuni miti del “buon agricoltore”, indica i problemi strutturali dell’agricoltura in Giappone e insomma traccia un quadro per nulla rassicurante e per nulla promettente della politica agricola giapponese. Il…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (XII)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (XII)

19 gennaio 2010 Penultimo capoverso di pag. 228, da «À vrai dire». Oggi si inizia da me. Leggo 4 righe, fino a «donataire». Ancora qualche imprecisione: «bien patrimonial» è, nonostante il bisticcio, zai- san na zai, benevolo è mushô. Il prefisso «extra-» invece l’ho centrato, in questo caso è hi-. La parola passa a Hashimoto per la seconda parte del capoverso, in cui si parla di venalità misinterpretata. Il professore: – Riguardo a ciò, mi viene in mente una cosa….

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (XI)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (XI)

12 gennaio 2010 Causa pausa natalizia e rientro in Italia ho perso la lezione del 22 dicembre. Il 12 gennaio siamo di nuovo in 3, perché Nakajima ha preso il «kaze». Una breve parentesi per chi si dovesse ammalare in Giappone: ai corsi di lingua giapponese mi è stato insegnato, o almeno io ho appreso che kaze significa «raffreddore». Il dizionario riporta come significato «raffreddore», e, se usato nell’accezione di infuruenza, «influenza». Nell’Arcipelago, ho sentito usare kaze in presenza di…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (X)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (X)

15 dicembre 2009 Oggi si inizia da me. I primi problemi sono i più semplici: civilizzazione urbana, cioè un nome astratto indicante un processo accompagnato da un aggettivo. Di fronte a me vi sono numerose possibilità di traduzione: posso semplificare, esplicare, ricombinare il sintagma. Il professore sancisce che la traduzione è toshi bunmei. Riguardo alla «corte» che il maschio fa alla femmina, è vero che in italiano «corteggiamento» si può riferire sia a comportamenti tra umani che tra stambecchi – sia…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (IX)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (IX)

8 dicembre 2009 Inizia, come al solito, Kawada. Legge il testo e presenta la sua versione. Per quanto mi riguarda, ci sono le solite delusioni terminologiche, che accetto ormai con serenità. E non potrei fare altrimenti: con chi prendersela, con la lingua giapponese? Con tutte le persone dalle quali ho appreso a parlarla? Con tutti i giapponesi passati e presenti? Con me stesso? Con gli unici dizionari che ho a disposizione? O forse il problema è proprio dentro a quell’aula?…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (VIII)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (VIII)

1 dicembre 2009 Siamo tornati ad essere in 5. Inizia a tradurre Kawada, che, essendo stato l’ultimo a parlare la volta scorsa, viene preso in contropiede, e lo sentiamo un po’ titubante. Termina la sua versione ed il professore lo riprende sulle particelle: – Non è «wa», ma «ga». Mi consola constatare che anche i nativi commettono errori quando viene in questione uno dei segreti meglio custoditi della lingua giapponese, cioè i casi in cui debba essere usato «wa» –…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (VII)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (VII)

24 novembre 2009 10:17, sono il primo a entrare, e l’aula, stranamente, è già aperta, nonostante non vi sia nessuno dentro. Arrivano Hashimoto e Kawada, ed il professore. Ci comunica che Nakajima oggi è assente. Oggi inizio io. La frase che mi tocca è, naturalmente, una frase che mi aveva dato non pochi grattacapi quando preparavo la mia versione: «La présence du communautaire à côté de l’individuel est particulièrement suggestive en Afrique». Il giapponese è una lingua piuttosto concreta, come…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (VI)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (VI)

17 novembre 2009 – Par ailleurs, la propriété – plus que tout autre droit – se compose de… È Kawada che inizia oggi. Legge, o meglio presenta, la sua versione, ed il professore lo incalza a partire dalle prime parole: – Par ailleurs? Non va bene tradurre sara ni, «ailleurs» si riferisce un altro luogo, indica un cambiamento di discorso. – Tahô? – Esatto, tahô.

Aggiornamenti flash – Diritto e procedura penale edition

Aggiornamenti flash – Diritto e procedura penale edition

Avete presente il caso di Shoji Sakurai e Takao Sugiyama? Ne avevamo parlato un po’ di tempo fa: si tratta di un noto caso di condanne all’ergastolo basate su confessioni ritrattate. In seguito, 35 anni dopo la sentenza, e 9 anni dopo che i soggetti erano stati ammessi alla liberazione condizionale, il Tribunale di Mito accettava la richiesta di revisione del processo. Quest’anno la vicenda si è conclusa ed il Tribunale ha completamente scagionato i due ex-carcerati. Bene, fin qui sono cose che…

Leggi tutto Leggi tutto

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (V)

Leggere Antropologia giuridica di Rodolfo Sacco a Tokyo (V)

10 novembre 2009 Il seminario riprende dopo la pausa dovuta al giorno della cultura, il 3 novembre. Arrivo al mio posto e preparo i miei strumenti: estratti, testo italiano, stampe della mia versione, il piccolo dizionario elettronico che contiene in memoria 12 dizionari, dizionario giuridico francese-giapponese. Iniziamo. Inizio io. Mi capita il paragrafo con la nota sulle 12 tavole. Avevo controllato la traduzione di «12 tavole», il frammento citato e la parte riguardante le messi, pensando di aver fatto tutto…

Leggi tutto Leggi tutto